Seni düşünürüm (Pienso en ti)

Leer a Orhan Pamuk ha aumentado mi pasión por la literatura, poesía, música, y en sí, mi aprecio y cariño por la cultura turca. Gracias a él descubrí a otros escritores y poetas turcos destacados, como es el caso de Nâzım Hikmet Ran, quien es considerado como el poeta más importante de lengua turca del siglo XX. Les presento uno de sus más representantes poemas, traducidos al inglés y al español.


Seni düşünürüm (Pienso en ti)

Seni düşünürüm 
anamın kokusu gelir burnuma 
dünya güzeli anamın. 
Binmişin atlıkarıncasına içimdeki bayramın 
fır dönersin eteklerinle saçların uçuşur 
bir yitirip bir bulurum al al olmuş yüzünü. 
Sebebi ne 
seni bir bıçak yarası gibi hatırlamamın 
sen böyle uzakken senin sesini duyup 
yerimden fırlamamın sebebi ne? 
Diz çöküp bakarım ellerine ellerine
dokunmak isterim 
dokunamam 
arkasındasın camın. 
Ben bir şaşkın seyircisiyim gülüm 
alacakaranlığımda oynadığım dramın. 
———————————————————————————————————
I think of you
and I feel the scent of my mother 
my mother, the most beautiful of all. 
You are on the carousel of the festival inside me 
you hover around, your skirt and your hair flying 
Mere seconds between finding your beautiful face and losing it. 
What is the reason, 
why do I remember you like a wound on my heart 
what is the reason that I hear your voice when you are so far 
and I can’t help getting up with excitement? 
I kneel down and look at your hands
I want to touch your hands 
but I can’t 
you are behind a glass. 
Sweetheart, I am a bewildered spectator of the drama 
that I am playing in my twilight.
————————————————————————————————-
Pienso en ti
me llega hasta la nariz el olor de mi madre
de mi preciosa madre.
Montada en un carrusel, eres la belleza que llevo dentro
vuela tu cabello y gira tu ropa a toda velocidad
tu rostro ruboroso aparece y desaparece.
¿Cuál es el motivo para que tu recuerdo sea como una puñalada,
cuál es el motivo de que estando tan lejos oiga tu voz
y de un salto me levante?
Arrodillado contemplo tus manos
quisiera acariciarlas
pero no puedo
estás tras un cristal. Rosa mía, soy un confundido espectador
del drama que represento en mi crepúsculo.
Nâzım Hikmet Ran
 
 
 
“Estambul” de Sonia Pérez Romero

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s