Yakup Yurt (Tú, el traductor)

Escrito por Üzeyir Lokman Çayci originario de Turquía, aquí les comparto este poema suyo, que ha sido traducido al francés, inglés y español. Traducción hecha por Mercedes Ortega González Rubio y Manuel Guillermo Ortega. Muy bueno, disfrutadlo.


Yakup Yurt

Yüreğine işlemiş
İnsan sevgisi…
Seni rüzgâr,
Fırtına,
Gök gürültüsü
Etkilemiyor…
Eğriler arasında
Doğruları ;

Doğrular arasında
Eğrileri
Ayırabiliyorsun…
Sen gerçeklere
Tercümansın.
Kördüğüm haline gelmiş
İlişkilerde
Hiç zorluk çekmeden
Yüreğinle
Zaafların ucunu
Yakalayabiliyorsun…
Gece yarısı
Gündüzün karanlığında
Kalmış insanların
Düşlerken,
Gerçekleri
İsabetli görüşlerle,
Güzel sözlerle
Yansıtabiliyorsun…
Sen güzelliklere

Tercümansın.

—————————————————————————————————————–

Yakup Yurt

L’amour humain est planté
Dans ton cœur…
Le vent,
La tempête,
La tonnerre
Ne t’ébranlent pas…
Tu es à même
De distinguer les bons
Parmi les mauvais
Et les mauvais
Parmi les bons…
Tu es le traducteur
Des réalités…
Dans les relations
Confuses et emmêlées
Tu es en mesure
De saisir
Le bout des faiblesses
Avec ton cœur
Sans aucune difficulté…
La nuit,
En rêvant des hommes
Restés cloués
Dans l’obscurité du jour,
Tu relates la réalité
Par une approche appropriée
Et des paroles raffinées…
Tu es le traducteur

Des beautés.

—————————————————————————————————————–

Yakup Yurt

Human love is planted
In your heart…
The wind,
The tempest,
Thunder
Do not shake you…
You are even able
To differentiate good
Among the poor
And poor
Among good…
You are the translator
Of realities…
In relations
Confused and raveled
You are able to grab
In time
The ends of weaknesses
With your heart
Without difficulty…

In the night
By dreaming about men
That remained nailed
To the darkness of day,
You connect realities
With an appropriate approach
And refined words…
You are the translator

Of beauties.

—————————————————————————————————————–

Yakup Yurt

El amor humano
está sembrado en tu corazón.
El viento,
la tempestad,
el trueno no te detienen.
Tú eres idéntico a ti mismo,
siempre distinguiendo
los malos de los buenos
y los buenos de los malos.
Eres traductor de realidades.
En las relaciones enmarañadas y confusas,
siempre tienes la sabiduría en tu corazón,
para conocer,
sin dificultad alguna,
la raíz de las debilidades.
De noche,
mientras los hombres
duermen clausurados por la oscuridad del día,
tú describes la realidad
de un modo equitativo,
con las palabras justas.

Tú eres el traductor de la belleza.

“Bosque de sueños” de Mario Rafael Lince Benavides.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s